Author Topic: Название Исландии и Гренландии в германских языках  (Read 82 times)

Offline Leo

  • Модератор
  • Posts: 26887
  • Карма: +1043/-3932
  • Лео Λεω ليو ליו ლეო Լեօ लेओ லெஒ ⵍⴻⵓ ܠܝܘ ሌኦ ⲗⲉⲟ りお
    • View Profile
Почти во всех германских языках используются переводы этих названий , лишь в немецком используется транслитерация . За немецким следуют и все его производные включая люксембургский и исключая нидерландский и африкаанс . Идиш следует за немецким лишь наполовину - в случае Исландии.
Кто знает , почему так получилось с немецким ?
ᎴᎣ 레오 ਲੇਓ లెఒ ලෙඔ ಲೆಒ ലെഒ လေဩ লেও ଲେଓ લેઓ ลเโ លេអុ ལེཨོ ລເໂກະ

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 40309
  • Карма: +6844/-115
    • View Profile
Кто знает , почему так получилось с немецким ?
В верхненемецком/литературном немецком эти названия из нижненемецкого, который был лингва-франка Ганзейского союза и названия скандинавских реалий шли через него. А в нижненемецком названия Исландии и Гренландии также являются переводами как и в других германских языках.

Offline Leo

  • Модератор
  • Posts: 26887
  • Карма: +1043/-3932
  • Лео Λεω ليو ליו ლეო Լեօ लेओ லெஒ ⵍⴻⵓ ܠܝܘ ሌኦ ⲗⲉⲟ りお
    • View Profile
В верхненемецком/литературном немецком эти названия из нижненемецкого, который был лингва-франка Ганзейского союза и названия скандинавских реалий шли через него. А в нижненемецком названия Исландии и Гренландии также являются переводами как и в других германских языках.
на современном нижненемецком Ies и gröön. В исландском í долгая , в остальных вроде нет. Ö долгая всегда , тогда как обозначить öö в этом смысле ?
Почему верхненемецкий не перенял долготу ?
ᎴᎣ 레오 ਲੇਓ లెఒ ලෙඔ ಲೆಒ ലെഒ လေဩ লেও ଲେଓ લેઓ ลเโ លេអុ ལེཨོ ລເໂກະ

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 40309
  • Карма: +6844/-115
    • View Profile
Почему верхненемецкий не перенял долготу ?
В верхненемецком из долгих гласных получились дифтонги: *grōniz > gruoni > grüene > grün; *īs > ais (бав.)/eis (франкон.) > Eis.