В "Basic japanese grammar" пишут, что можно, но только касательно одушевлённых имён: neko ga iru - there’s a cat.А что делать с неодушевлёнными? :what?
«Вот я, (а это) машина есть (моя).»занимательно, но мимо. Показатель ГА именно и оформляет подлежащее. Никакого «это» тут и рядом нет, с «это» было бы (これは)車です。
занимательно, но мимо. Показатель ГА именно и оформляет подлежащее. Никакого «это» тут и рядом нет, с «это» было бы (これは)車です。Именно поэтому уточняющие для русскоязычного слова у меня в скобках. А реальная грамматическая структура: без скобок. Я уж не знаю, как Вам писать, чтоб было понятно — в квадратных скобках, курсивом, серым цветом?!
И опять эти дебильные смайлики, видимо, считается, что они добавляют сказанному авторитета, за счёт принижения и высмеивания оппонента.у вас проблемы с логикой, если вам мерещится что и «я», и «машина» одновременно могут быть подлежащими :D вот для таких, которые ни хрена не понимают, но лезут спорить - и придуманы «дебильные» смайлики ;D
Да, га показатель подлежащего. А я и пишу: «машина» — это подлежащее. Какие-то проблемы с пониманием написанного?
у вас проблемы с логикой, если вам мерещится что и «я», и «машина» одновременно могут быть подлежащими
одновременно могут быть подлежащими
одновременно«Вот я, машина есть.»
«Вот я, машина есть.»какие «клаузулы»? не надо плодить сущности, это - элементарнейшее простое односоставное японское предложение :fp :fp «клаузулы» только мерещатся гордым и спесивым, которые не умеют слезть с коня и признать свою неправоту ;D курите пособия по японскому синтаксису и будет вам щастье :stop:
Сколько здесь клаузул, каждая из которых может иметь своё подлежащее? Обратите особое внимание на запятую, я её жирненьким выделил.
Если будет опровержение типа «в японском предложении нет никакой запятой», то на это простой ответ: в каждом языке пунктуационные правила свои. Раньше вон и пробелы не во всяком языке были.
Ну а ограничивающая рамка «В любом языке в предложении может быть одно и только одно подлежащее» — это вообще клиника. Прямо буквально «Такого не может быть потому, что такого не может быть никогда». Какой-то ментальный блок, не позволяющий сменить число «1» на «2».
а вы не знали, что тематическая частица は в небрежной речи заменяется паузойДа хоть чиханием, — попытка ввести "падеж" с определением «что касается чего-то» вместо типичного падежного вопроса ясно показывает, что тут пытаются в грамматическое падежное значение запихнуть нечто семантически-синтактическое.
Или вы запятые в японском по справочнику Лопатина расставляете?Я в японском запятые вообще не расставляю. Я их ставлю только в русском, если Вы не заметили. Для удобства определения логических ролей в предложении. Потому, что в русском именно так принято их делить. А в японском: не принято, поэтому то, что в русском переводится двумя клаузулами, в японском выражается одной. Именно это и выражает утверждение «в японском два подлежащих». Для неяпонца два, так как меньше чем двумя перевести трудно. Приходится применять вводные обороты, которые, как ни крути, всё равно являются отдельными клаузами со своим логическим подлежащим.
Да хоть чиханием, — попытка ввести "падеж" с определением «что касается чего-то» вместо типичного падежного вопроса>o< :D :D :D вы такой смешной, что даже забавно. Попытка загнать японский в парадигму ие. языков - это детская наивность или воинствующее невежество? :lol:
Ответ (в виде высмеивания и уничижения оппонента) на второстепенное замечание вместо основного вопроса: это слепота или попытка уйти от ответа?ответа на что? Я вас давно отослал курить пособия по японскому синтаксису, а обсуждать ваши высосанные из пальца фантазии у меня нет ни желания, ни времени :negozhe: Может, вам кажется, что есть «дискуссия» по этому вопросу? Спешу вас разочаровать, японский, хотя и довольно экзотичен для европейцев, прекрасно задокументирован и изучен как местными школами лингвистов, так и иностранцами. «Дискуссий» по поводу сути темы японского предложения НЕТ, так что просвещайтесь и переставайте строчить откровенный бред :stop:
есть два глагола: いる для людей и всяких котов и есть ある для вещей:
部屋に窓があります。ХЭЯ-НИ МАДО-ГА АРИМАС. В комнате есть окно.
Эти глаголы значат не только «there is», но и передают значение «иметь», которого как бы отдельно нет.
Например:Тут два подлежащих, одно тематическое другое рематическое ::)
私は車があります。ВАТАСИ-ВА КУРУМА-ГА АРИМАС.
Досл: Что касается меня, есть машина.
За одно - к старому спору о тнз. «тематическом подлежащем» в дурной русской грамматической традиции. И каким же боком слово «я» здесь подлежащее, если подлежащее это «машина»? :fp
занимательно, но мимо. Показатель ГА именно и оформляет подлежащее. Никакого «это» тут и рядом нет, с «это» было бы (これは)車です。Т е. вы игнорите скобки и то что это транслит по сути (уже выше сказали) :yahoo:
>o< :D :D :D вы такой смешной, что даже забавно. Попытка загнать японский в парадигму ие. языков - это детская наивность или воинствующее невежество? :lol:В парадигму ностратических :D
«Дискуссий» по поводу сути темы японского предложения НЕТ, так что просвещайтесь и переставайте строчить откровенный бред :stop:Ууу, ошибаетесь, по многим вопросам устройства японского предложения у разных школ разные мнения :candy:
Тут два подлежащих, одно тематическое другое рематическое ::)ага, ну да, ну да, стукнутая (с) Гостья из будущего
Т е. вы игнорите скобки и то что это транслит по сути (уже выше сказали) :yahoo:Скобки показывают опциональность части предложения, не более. Так как японский высоко контекстуален, в связной речи всё, что понятно из контекста, можно и нужно опускать, иначе речь звучит ненатурально. Это никак не влияет на синтаксический анализ предложения.
Глаголы ある и いる экзистенциальные, они не допускают подразумеваемое подлежащее (кроме реприз с эллипсисом), так как сама суть высказывания - сообщить о существовании неизвестного собеседнику предмета/ лица. Именно поэтому они требуют показатель ГА, а тематическая частица идет лесом. Не может новосообщаемый факт быть «темой» высказывания :negozhe: :negozhe:Это чушь, вполне есть конструкции A wa B ni iru :pop:
Это чушь, вполне есть конструкции A wa B ni iru :pop:вы настолько не в тему, что досвидос :down:
вы настолько не в тему, что досвидос :down:Да, это другое :yahoo:
Да, это другое :yahoo:это не «другое», а незнание азов японского :negozhe: что обсуждать с человеком, который даже не знает, как сочиняется предложение «Библиотека тут»? :)) :)) :)) :))
это не «другое», а незнание азов японского :negozhe: что обсуждать с человеком, который даже не знает, как сочиняется предложение «Библиотека тут»? :)) :)) :)) :))"Тут библиотека", вам бы русский получить :lol: А "это твоя егонная библиотека - тут бля", будет по моей модели :pop:
"Тут библиотека", вам бы русский получить :lol: А "это твоя егонная библиотека - тут бля", будет по моей модели :pop:еще раз, Перестукин, прежде чем лезть в дебри об использовании экзистенциальных глаголов - выясните, как и какими конструкциями выражается местоположение объектов :stop:
еще раз, Перестукин, прежде чем лезть в дебри об использовании экзистенциальных глаголов - выясните, как и какими конструкциями выражается местоположение объектов :stop:Inu wa doko no?
Inu wa doko no?:fp |< :aaa! :o :))
(Inu wa) asoko/asoko ni iru
"Тут библиотека", вам бы русский получитьв смысле? ",тут библиотека" и "библиотека тут" это два разных высказывания с разными смыслами по-русски :)
тут библиотека" и "библиотека тут" это два разных высказывания с разными смыслами по-русски :)По-русски да, два высказывания с разным актуальным членением.
:fp |< :aaa! :o :))А как вы бы спросили :lol:
в смысле? ",тут библиотека" и "библиотека тут" это два разных высказывания с разными смыслами по-русски :)Вникните в контекст, он хотел сказать тут библиотека по аналогии со своим японским вариантам, а сказал мой японский вариант :lol:
А как вы бы спросили :lol:не «я», а даже нубы знают, что ответ ここです。 :fp :fp :fp
не «я», а даже нубы знают, что ответ ここです。 :fp :fp :fpУ меня этот вариант указан :lol: А в каком контексте тогда используем Inu wa koko ni imasu? :pop:
У меня этот вариант указан :lol: А в каком контексте тогда используем Inu wa koko ni imasu? :pop:ни в каком, этот «креатив» бессмыслен с точки зрения грамматики. Это как использовать the с оборотом «there is» в английском - аналогичное нарушение прагматики речи :negozhe:
ни в каком, этот «креатив» бессмыслен с точки зрения грамматики. Это как использовать the с оборотом «there is» в английском - аналогичное нарушение прагматики речи :negozhe:Да чё ты пиздишь то :D
Да чё ты пиздишь то :Dреально тупой? :fp :fp это перс «существует» с 12 до 3 часов? :o :aaa! :)) >o< >o< или тут не экзистенциальный глагол, а нечто другое? :smoke: :smoke:
(私 は)正午 から 午後 三時 まで ここ に います。 “I'm here from noon until 3pm.
реально тупой? :fp :fp это перс «существует» с 12 до 3 часов? :o :aaa! :)) >o< >o< или тут не экзистенциальный глагол, а нечто другое? :smoke: :smoke:Вы там дальше плодите сущности :)
体は睡眠状態にある。это - местоположение тела? :D :D :D :D и давно это с ним?
The body is in a state of sleep
есть два глагола: いる для людей и всяких котов и есть ある для вещей:Згадав, що появу "у мене є машина" замість "я маю машину" пов'язують з азійськими впливами: ф.-у. і та інші.
部屋に窓があります。ХЭЯ-НИ МАДО-ГА АРИМАС. В комнате есть окно.
Эти глаголы значат не только «there is», но и передают значение «иметь», которого как бы отдельно нет. Например:
私は車があります。ВАТАСИ-ВА КУРУМА-ГА АРИМАС.
Досл: Что касается меня, есть машина.
За одно - к старому спору о тнз. «тематическом подлежащем» в дурной русской грамматической традиции. И каким же боком слово «я» здесь подлежащее, если подлежащее это «машина»? :fp
Згадав, що появу "у мене є машина" замість "я маю машину" пов'язують з азійськими впливами: ф.-у. і та інші.Конструкция обладания с глаголом бытия, посессором в дативе/генетиве и обладаемым в номенативе является исконной ИЕ и сохранилась в балтийских, славянских и кельтских языках.
Моя машина естьMihi est autocinetum.
Згадав, що появу "у мене є машина" замість "я маю машину" пов'язують з азійськими впливами: ф.-у. і та інші.ну это как бы общеизвестно: Minul on …
Моя машина естьэто не то.
Конструкция обладания с глаголом бытия, посессором в дативе/генетиве и обладаемым в номенативе является исконной ИЕ и сохранилась в балтийских, славянских и кельтских языках.можно поподробнее? Такое есть только у латышей, но там это ливское влияние. В литовском это вообще невозможно.
можно поподробнее? Такое есть только у латышей, но там это ливское влияние. В литовском это вообще невозможно.Mums yra problemos, esse-конструкцию используют в литовском, когда хотят сказать о наличии чего-либо в данный момент.
Кельтский - ваше утверждение вводит в заблуждение, так как используется принципиально другая конструкция, не дательный падеж, а местные предложные конструкции типа «при мне, у меня»Tá carr agam - у меня есть машина, "у меня" тоже можно назвать местной (адессивной) предложной конструкцией :)
Mums yra problemos, esse-конструкцию используют в литовском, когда хотят сказать о наличии чего-либо в данный момент.это что-то из речи азербайджанских торговцев арбузами? :)) :)) Это - далеко за пределами нормативного языка :stop:
Tá carr agam - у меня есть машина, "у меня" тоже можно назвать местной (адессивной) предложной конструкцией :)спасибо, я в курсе - я именно это и написал выше. Agam - досл. «при мне» - это не дательный падеж, поэтому сравнение с лат. mihi currus est не может не вызвать недоумение. Ирл. посессивная конструкция никаким боком не продолжает исконную ие. конструкцию :negozhe:
это что-то из речи азербайджанских торговцев арбузами? :)) :)) Это - далеко за пределами нормативного языка :stop:Сейчас это разговорная конструкция, а раньше балтийские языки имели esse-конструкцию обладания, литовская является инновацией.
спасибо, я в курсе - я именно это и написал выше. Agam - досл. «при мне» - это не дательный падеж, поэтому сравнение с лат. mihi currus est не может не вызвать недоумение. Ирл. посессивная конструкция никаким боком не продолжает исконную ие. конструкцию :negozhe:Я написал дательный или родительный, конкретно в русском родительный с предлогом.
Сейчас это разговорная конструкция, а раньше балтийские языки имели esse-конструкцию обладания, литовская является инновацией.нет такой конструкции, и никогда не было, разве что в рамках неуклюжих переводов с русского ненативами :down:
Agam - досл. «при мне» - это не дательный падежУ мене під ногами = при мені під ногами.
У мене під ногами = при мені під ногами.Вы обсуждаете лат. граммконструкцию mihi est или просто поболтать?
До чого тут давальний відмінок?
У вікна бита шибка (вікно має биту шибку) - тут не давальний: давальний - вікну.
Mihi nomen est... - Имя мне... Латынь тут действительно другое напоминает.подобие тут случайное, потому что в ирл. есть целая система предложных конструкций, которые выражают различные состояния, и tá … agam просто частный случай:
А вот Tá carr agam подобно русскому "у меня" = "при мне" (У ОКНА, как уже говорил, может стоять столик, а может быть выбито стекло).
подобие тут случайное, потому что в ирл. есть целая система предложных конструкций, которые выражают различные состояния, и tá … agam просто частный случай:Вы хотите сказать, что ирландская и русская конструкции обладания совпадают случайно?
tá carr uaim («от меня») = я хочу машину
tá ocras ormsa («на мне») = я голоден
tá grádh agam duit («к тебе») = я люблю тебя
tá punt agam ortsa («на тебе») = ты мне должен фунт
и т.д. и т.п.
русский и рядом не лежал, а рандомное выдергивание одного факта из целой системы - это ни о чем
Вы хотите сказать, что ирландская и русская конструкции обладания совпадают случайно?именно это я и хочу сказать, так как развитие ирландской системы можно наблюдать in vitro в среднеирландский период (10 век и позднее). Развитие чисто внутриязыковое и было связано с невозможно сложной (и фонетически непрозрачной) системой глагольного спряжения, что вызвало бурное развитие именных конструкций и перефразиса. Типологически подобное явление произошло в басксом. Это не «локативные конструкции», а скорее аспектуально-модальные, русский тут и рядом не лежал, так как у предлога «от» нет и никогда не было развитие значения нехватка > долженствование, у > предпочтение > желание и т.д.
Кстати, в русском тоже целая система локативных отношений, внешне совпадающая с конструкцией обладания, ср. "у дома новая крыша" и "у дома растет сирень".
Да и «за тобой должок».именно что должок :fp :fp а вот у самого предлога «за» нет значения долга, в отличие от ирл «на» :negozhe:
именно это я и хочу сказатьСовпадение латинской и среднехеттской или ст.-слав. конструкции (глагол бытия и посессор в дативе) тоже случайность? :)
Совпадение латинской и среднехеттской или ст.-слав. конструкции (глагол бытия и посессор в дативе) тоже случайность? :)я про латинскую конструкцию ничего не говорил, но наличие похожей (однако не идентичной) конструкции в среднеирландском не дает права мести все в одну кучу. Никакой связи между ирл. и лат. в данном случае нет
tá punt agam ortsa«За тобой бутылка» или «на тебе штукарь висит».
есть - фунт - у меня - на тебе (эмф.)
Где здесь слово «долг»? :down:
Совпадение латинской и среднехеттской или ст.-слав. конструкции (глагол бытия и посессор в дативе) тоже случайность? :)плюс вы принципиально не понимаете фундаментальной разницы. В лат у нас именно дательный падеж самого местомения. А ирл. agam = это фузия предлога и энклитической формы местоимения, аналогом является в лат. “apud me”, а не mihi. Это вообще никак не связанные явления
«За тобой бутылка» или «на тебе штукарь висит».а теперь повесьте на этот «за» глагол, а мы посмеемся :D
Фунт это не долг в виде фунта, что ли⁈
а теперь повесьте на этот «за» глагол, а мы посмеемсяДа смейтесь сколько хотите, в разговорном языке инфинитив в роли именной части только в путь используется.
именно что должок :fp :fp а вот у самого предлога «за» нет значения долга, в отличие от ирл «на» :negozhe:Эта задача на тебе. Оставь это на меня.
tá punt agam ortsa
есть - фунт - у меня - на тебе (эмф.)
Где здесь слово «долг»? :down:
Эта задача на тебе. Оставь это на меня.я понимаю, что можно нагенерировать произвольное количество рукожопых выражений, которые в реальной жизни не используются - только что вы пытаетесь доказать? что в русском языке идентичный синтаксис ирландскому? вы хоть сам в это верите? В ирландском даже толком нет глагола «хотеть» или «обязан/должен» - всё предложными конструкциями выражается в нормальной, непринужденной речи, а не в качестве рукожопых выражений, которые нахрен никому не упали :negozhe:
Смешно, конечно, читать, как литовско-ирландский испанец учит разговорному русскому людей, которые на нём говорят ежедневно, и называет выражения разговорного русского языка "рукожопыми". Вы кроме форума где ещё русским языком пользуетесь?по теме сказать нечего, пошло ad hominem, причем самой подлой пробы? QED :down:
Смешно, конечно, читать, как литовско-ирландский испанец учит разговорному русскому людей, которые на нём говорят ежедневно, и называет выражения разговорного русского языка "рукожопыми". Вы кроме форума где ещё русским языком пользуетесь?я не совсем согласен с Романусом по основной теме дискуссии, но думаю что с владением русским у него проблем нет :stop:
по теме сказать нечего, пошло ad hominem
можно нагенерировать произвольное количество рукожопых выражений
а теперь повесьте на этот «за» глагол, а мы посмеемся :DА это, значит, не ad hominem?
я понимаю, что можно нагенерировать произвольное количество рукожопых выражений, которые в реальной жизни не используютсяНа тебе (мне) / за тобой (мной) про задачи и долги еще как используются в обыденной речи.
А это, значит, не ad hominem?Хозяйке на заметку:
Нет уж, получаете ответочку — так не жалуйтесь. Вы за своим языком вообще не следите.
Апелляция к личности (лат. argumentum ad hominem — «аргумент к человеку») — логическая ошибка, при которой аргумент опровергается указанием на характер, мотив или другой атрибут лица, приводящего аргумент, или лица, связанного с аргументом, вместо указания на несостоятельность самого аргументавообще плохо с владением языком? даже не в курсе, что такое ad hominem? :fp :fp И да, «ответочки» засуньте себе в попу, если нечего сказать по теме, авось, за умного сойдете. Хотя это неточно :smoke:
даже не в курсе, что такое ad hominem?Прекрасно в курсе, что якобы безличные "можно нагенерировать" и "теперь повесьте" транспилируются в скрытые оскорбления "вы нагенерировали рукожопые выражения → вы рукожоп" и "попробуйте повесить → повесить не получится → вы сморозили глупость → вы дурак".
Расположение абстрактных вещей относительно тела интуитивно: вещи сверху или сзади довлеют.А ещё вещи перед собой воспринимаются как препятствие:
С точки зрения семантики эти "на"/"за" очень прозрачны: долг весит на мне, дело стало за мной. Это все из пространственного образного мышления происходит.Ирландцы так по-ангийски говорят: he lost my keys on me "он потерял мои ключи к (моему) несчастью.
Ирландцы так по-ангийски говорят: he lost my keys on me "он потерял мои ключи к (моему) несчастью.это не имеет никакого отношения к кривожопым выражениям выше, а я является дословной калькой с ирландского