Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Китайский, корейский, японский => Topic started by: cetsalcoatle on 27 May 2026, 17:58:12
-
Можно использовать 过 guo, 没 méi, 了le как универсальные костыли? :what? :what?
-
了 ещё похож на костыль, а вот 过 и 没 просто развалятся, если на них опереться.
-
了 ещё похож на костыль, а вот 过 и 没 просто развалятся, если на них опереться.
Почему развалятся?
У 过 вроде других значений кроме опыта нет, 没 используется для отрицания в прошлом, хотя у 没 в целом значение отсутствия действия:
没办法 (méi bànfǎ) — ничего не поделаешь, нет выхода.
没关系 (méi guānxi) — ничего страшного, пустяки (ответ на извинение).
没问题 (méi wèntí) — без проблем.
没错 (méi cuò) — совершенно верно (букв. «нет ошибки»).
没意思 (méi yìsi) — скучно, неинтересно.
-
Я про иероглифы…
-
Я про иероглифы…
Теперь дошло. ;D
-
Жаль, что Юрген нас покинул..
了le и 过 guò это маркеры аспекта, а не времени.
-
Нашёл ещё:
以前 (yǐqián) — раньше / в прошлом
-
Жаль, что Юрген нас покинул..
了le и 过 guò это маркеры аспекта, а не времени.
Да, но время как-то надо передавать? В лакота тоже грамматически времени нет, есть только реалис и ирреалис, однако реалис занимает нишу прошлого и настоящего, а ирреалис будущего. :uo:
-
Да, но время как-то надо передавать? В лакота тоже грамматически времени нет, есть только реалис и ирреалис, однако реалис занимает нишу прошлого и настоящего, а ирреалис будущего. :uo:
вы жертва школьной грамматики. Даже в русском языке время не всегда ясно выражено, если абстрагироваться от формальных морфологических признаков:
Каждый раз, когда я захожу на форум … - это какое время?
Как ни стараюсь … - а это какое?
Важно, чтобы форумчане думали, прежде чем - а тут что?
-
Мне нравится прочитанная где-то мысль, что «бедность морфологии компенсируется сложностью синтаксиса». В русском языке очень мало глагольных форм, по сравнению с греческим, но отсутствие (формальное) аориста, коньюнктива, оптатива, будущего времени и далее по списку компенсируется выжатой до последнего сока системой видов, итеративов и т.д., потому что смыслы все равно надо передать те же, что и в греческом, даже если нет отдельных морфологических средств
-
Да, но время как-то надо передавать?
Можно передавать лексически, вы же сами привели пример:
Нашёл ещё:
以前 (yǐqián) — раньше / в прошлом
Кроме 以前 yǐqián «раньше» для выражения действия/состояния в прошлом можно употребить 昨天 zuótiān «вчера», 去年 qùnián «в прошлом году» и т.п.
-
вы жертва школьной грамматики. Даже в русском языке время не всегда ясно выражено, если абстрагироваться от формальных морфологических признаков
Мне удивительно, что Кетцаль, прекрасно зная испанский, игнорирует транспозицию временных форм, которая в этом языке так широко распространена: ¿Qué hacemos esta noche? (настоящее в значении будущего); ¿Qué hora será? (будущее в значении настоящего).
-
Мне удивительно, что Кетцаль, прекрасно зная испанский, игнорирует транспозицию временных форм, которая в этом языке так широко распространена: ¿Qué hacemos esta noche? (настоящее в значении будущего); ¿Qué hora será? (будущее в значении настоящего).
оно так удачно транспонировалось, что тнз «будущее время» в испанском выражает что угодно, кроме самого будущего времени :D :D :D
-
оно так удачно транспонировалось, что тнз «будущее время» в испанском выражает что угодно, кроме самого будущего времени :D :D :D
Не нагнетайте :)
El próximo año será mejor, вполне уместное Futuro Simple.
-
Не нагнетайте :)
El próximo año será mejor, вполне уместное Futuro Simple.
нет, незнание испанского детектид :negozhe: Ваш пример - классический пример «el futuro de hipótesis”, т.е. уверенные гипотезы и догадки в стиле «должен быть лучше», это не классическое будущее, которое передается «va a ser mejor» :no:
-
нет, незнание испанского детектид :negozhe: Ваш пример - классический пример «el futuro de hipótesis”, т.е. уверенные гипотезы и догадки в стиле «должен быть лучше», это не классическое будущее, которое передается «va a ser mejor» :no:
Что такое «классическое будущее»? Разве бывает будущее без оттенка модальности? Ведь действие ещё не произошло :)
Futuro Simple это будущее с оттенком предположения, ir + a + inf будущее с оттенком уверенности как правило ближайшее.
-
Что такое «классическое будущее»? Разве бывает будущее без оттенка модальности? Ведь действие ещё не произошло :)
Futuro Simple это будущее с оттенком предположения, ir + a + inf будущее с оттенком уверенности как правило ближайшее.
я не буду с вами спорить, почитайте какое-нибудь современное описание испанской грамматики :negozhe:
-
я не буду с вами спорить, почитайте какое-нибудь современное описание испанской грамматики :negozhe:
Вы думаете, что я не умею читать по-испански? :)
El futuro simple (o futuro imperfecto) en español se utiliza para expresar acciones que ocurrirán en el futuro, hacer predicciones o realizar suposiciones sobre el presente.
¿Cuándo se utiliza?
Acciones futuras: Para hablar de planes o eventos que sucederán en un tiempo venidero.
Ejemplo: Mañana compraré los boletos para el cine.
Predicciones o suposiciones: Intuiciones sobre lo que pasará o teorías sobre algo que ocurre ahora mismo.
Ejemplo: No encuentro mis llaves, estarán en la cocina.
Promesas: Compromisos formales hacia el futuro.
Ejemplo: Te ayudaré con la mudanza el sábado.
-
Мне удивительно, что Кетцаль, прекрасно зная испанский, игнорирует транспозицию временных форм, которая в этом языке так широко распространена: ¿Qué hacemos esta noche? (настоящее в значении будущего); ¿Qué hora será? (будущее в значении настоящего).
И моё любимое из русского: "допустим завтра прилетели инопланетяне" (прошлое в значении будущего) :lol:
-
Самое честное будущее время — с глаголом "хотеть". :uo:
-
И моё любимое из русского: "допустим завтра прилетели инопланетяне" (прошлое в значении будущего) :lol:
«Допустим, завтра прилетают инопланетяне» с длительным настоящим в роли будущего тоже ничего так.
-
Самое честное будущее время — с глаголом "хотеть". :uo:
He will die :uo:
-
He will die :uo:
Не, ну если он очень сильно хочет, то кто я такой чтобы с ним спорить? ;D
Здесь семантика всё-таки ближе к he may die, ладно признаю, я этот момент не продумал, я опирался на будущее в древнерусском и у меня такие случаи интерферировались с современным русским.
Но есть беспроигрышный вариант — немецкий werden, русское "стать" на него тоже похоже. :uo: