Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Балтийские языки => Литовский => Topic started by: cetsalcoatle on 25 February 2024, 21:49:24
-
Такие вообще есть в сети? На wiktionary даже для санскрита не поленились писать транскрипцию, а литовский почему-то обделили. :dunno:
-
Такие вообще есть в сети? На wiktionary даже для санскрита не поленились писать транскрипцию, а литовский почему-то обделили. :dunno:
а с какой целью? в литовском однозначное соотвествие графема > звук, такой словарь бессмыслен, не только "в сети", а вообще по жизни
-
На wiktionary даже для санскрита не поленились писать транскрипцию, а литовский почему-то обделили. :dunno:
Есть транскрипция на wiktionary
(dešrà) IPA(key): [d̪ʲɛʃˈrɐ]
(dẽšra) IPA(key): [ˈd̪ʲæ̌ːʃrɐ]
https://en.wiktionary.org/wiki/de%C5%A1ra
-
IPA(key): [d̪ʲɛʃˈrɐ]
кому-то надо уши прочищать :fp :fp
-
хотя если там дают номинатив dẽšra - всяческих вам успехов пользоваться этим словарем :)) :)) :)) (де Соссюр и Фортунатов в гробу переворачиваются)
-
хотя если там дают номинатив dẽšra
Нет, там NOM.SG dešrà.
-
кому-то надо уши прочищать :fp :fp
Это фонетическая, а не фонематическая транскрипция.
-
Нет, там NOM.SG dešrà.
а чем является вторая форма?
-
Это фонетическая, а не фонематическая транскрипция.
всё равно уши чистить :no:
-
а чем является вторая форма?
VOC.SG.
-
а с какой целью? в литовском однозначное соотвествие графема > звук, такой словарь бессмыслен, не только "в сети", а вообще по жизни
Т.е. "i" между согласным и гласным это всегда смягчение согласного? В литовском нет сочетаний "и" + гласный как в слове "ион", например?
А как быть с долготой гласного, с ударением, как понимать где дифтонг, а где стечение гласных? :what?
Может для носителей словарь и бесполезен, а для изучающих точно лишним не будет.
-
Т.е. "i" между согласным и гласным это всегда смягчение согласного?
да
В литовском нет сочетаний "и" + гласный как в слове "ион", например?
именно это слово по-литовски jonas, собственно нет проблемы. Если вы намекаете на польские танцы с бубнами, то в таких случаях пишется i + j + гласная, напр. chemija
А как быть с долготой гласного, с ударением, как понимать где дифтонг, а где стечение гласных? :what?
долгота гласного всегда очевидна, а если она и может быть неочевидна (в случае а/е), то она становится очевидна от вида ударения. Поэтому стандартно литовские словари - с проставленным ударением, которое однозначно показывает долготу.
Может для носителей словарь и бесполезен, а для изучающих точно лишним не будет.
хватает проставленного ударения, см. выше
-
VOC.SG.
и как об этом догадаться?
-
и как об этом догадаться?
Очень просто, кликнуть на таблицу склонения.
-
Если вы намекаете на польские танцы с бубнами, то в таких случаях пишется i + j + гласная, напр. chemija
Хм, удобно! :up:
А как читается, "хямья"?
-
А как читается, "хямья"?
[ˈxʲemʲɪjɐ]
https://de.forvo.com/word/chemija_%5Blt.%5D/#google_vignette
-
Хм, удобно! :up:
А как читается, "хямья"?
читается хεмия. сочетания типа «мья» в литовском не существуют, но если очень надо (типа транскрибировать иностранное имя) то запишут в виде Darja
-
Спасибо. :)
Lietuvos nacionalinės šventies - "летувос националинес швентиес"?
Или "швянтяс"? :what?
-
Спасибо. :)
Lietuvos nacionalinės šventies - "летувос националинес швентиес"?
Или "швянтяс"? :what?
Откуда šventies? :) Там же šventės [ˈʃʲvʲenʲtʲeːs].
-
Откуда šventies? :) Там же šventės [ˈʃʲvʲenʲtʲeːs].
Спасибо. :)
Предложение взял из книги по литовскому произношению. :dunno:
-
Автор некто «Синёва»? В топку такой учебник, если там такие элементарные ошибки :down:
-
Автор некто «Синёва»? В топку такой учебник, если там такие элементарные ошибки :down:
Ага, она самая. :(
-
слово šventies не то что падеж неправильный, такая форма вообще не существует ни под каким ракурсом, и такие вещи даже тупой Ворд подчеркивает красным, т.е. книгу элементарно через спеллчек не прогнали :fp :fp
-
Откуда šventies? :) Там же šventės [ˈʃʲvʲenʲtʲeːs].
откуда там узкая [е]? :o
-
откуда там узкая [е]? :o
Да, там [ɛ], конечно :yes:
-
слово šventies не то что падеж неправильный, такая форма вообще не существует ни под каким ракурсом, и такие вещи даже тупой Ворд подчеркивает красным, т.е. книгу элементарно через спеллчек не прогнали :fp :fp
Скорее всего эта Синева просто молодая ещё или наоборот очень старая, заметил что молодёжь обычно игнорирует спелчекеры а бабушки просто не подозревают об их существовании)
-
:bumbum:
Скорее всего эта Синева просто молодая ещё или наоборот очень старая, заметил что молодёжь обычно игнорирует спелчекеры а бабушки просто не подозревают об их существовании)
Книга написана в соавторстве с некто по имени Gintautas Kundrotas.
-
:bumbum:
Книга написана в соавторстве с некто по имени Gintautas Kundrotas.
он явно не открывал книгу, раз такое прошло.
-
А ещё я заметил, что в литовском вместо используются аттрибутивных прилагательных используются существительные в родительном падеже,
не "Европейский Союз", а "Европы Союз"; не "балтийские языки", а "балтов языки".
Т.е. прилагательных на -ский как в русском нет вообще, или есть, но используются в других случаях?
-
А ещё я заметил, что в литовском вместо используются аттрибутивных прилагательных используются существительные в родительном падеже,
не "Европейский Союз", а "Европы Союз"; не "балтийские языки", а "балтов языки".
Т.е. прилагательных на -ский как в русском нет вообще, или есть, но используются в других случаях?
Ну вы же выше привели пример: Lietuvos nacionalinės šventės, нормальное согласование аттрибута.
-
А ещё я заметил, что в литовском вместо используются аттрибутивных прилагательных используются существительные в родительном падеже,
не "Европейский Союз", а "Европы Союз"; не "балтийские языки", а "балтов языки".
Т.е. прилагательных на -ский как в русском нет вообще, или есть, но используются в других случаях?
есть, образуются суффиксом -in-, но от имен собственных они мало упротребимы. Т.е. есть слово europinis, но всё равно Europos teisė, а не europinė teisė.
До войны для материалов тоже использовался род.п.: aukso žiedas, сейчас звучит архаично/ поэтично, нормально скажут auksinis žiedas
-
Т.е. прилагательных на -ский как в русском нет вообще, или есть, но используются в других случаях?
Вы как-то сильно обобщили про -ский. Так по слову kino teatras можно сделать вывод, что сложных слов нет :lol:
Относительные прилагательные (которые в русском тоже -ский) вполне себе есть.
Cheminis, metalinis, automatinis, vegetariškas и т. п.
-
А суффикс -ск вообще есть?
-
А суффикс -ск вообще есть?
есть его когнат -išk-, но немного не то значит
-
Чем отличается произношение выделенного гласного в словах "valgiau" и "valgei"?
-
Чем отличается произношение выделенного гласного в словах "valgiau" и "valgei"?
они вообще непохожи, там первая что-то вроде [ɔ], вторая [ε]
-
а с какой целью? в литовском однозначное соотвествие графема > звук, такой словарь бессмыслен, не только "в сети", а вообще по жизни
Это нужно разбираться в литовской орфографии и фонетике, а так человек сразу бы понял, как конкретное слово читается. И если литовская орфография такая однозначная, то можно написать бота, который автоматически добавит транскрипцию.
-
Это нужно разбираться в литовской орфографии и фонетике, а так человек сразу бы понял, как конкретное слово читается. И если литовская орфография такая однозначная, то можно написать бота, который автоматически добавит транскрипцию.
странный комментарий. Если человеку лень разбираться в правилах чтения литовского, которые весьма тривиальны и осваиваются в течение 10 мин, то уж МФА такой человек и подавно не владеет :negozhe:
-
странный комментарий. Если человеку лень разбираться в правилах чтения литовского, которые весьма тривиальны и осваиваются в течение 10 мин, то уж МФА такой человек и подавно не владеет :negozhe:
Это нужно хороший учебник искать, где есть адекватное объяснение, а так можно было бы с лету начать говорить. И я не понимаю, как можно вообще браться за изучения языка без знания МФА. Сейчас ему уже со 2 класса учат.
-
Это нужно хороший учебник искать, где есть адекватное объяснение
литовский - чай, не фула и даже не суахили. Ресурсов море, было бы желание. Да, можно спорить насчет педагогики и какой учебник эффективнее, но правила чтения настолько элементарны, что подойдет любое пособие :no:
И я не понимаю, как можно вообще браться за изучения языка без знания МФА. Сейчас ему уже со 2 класса учат.
Оно и видно, лет ми спик фром май харт… :)) :)) :))
-
литовский - чай, не фула и даже не суахили. Ресурсов море, было бы желание. Да, можно спорить насчет педагогики и какой учебник эффективнее, но правила чтения настолько элементарны, что подойдет любое пособие :no:
Ну как море.. Жиденькая лужица, если мы говорим о качественном контенте. :uo:
На YouTube я нашёл целый 1 (sic!) канал на русском и ~2,5 на английском.
Правила чтения вообще не элементарны, дифтонги вообще хрен знает как читать, добавьте к этому ещё три паттерна разноместного ударения. Вам как носителю это привычно, а все остальным не проживающим в Литве это тот ещё челлендж.
Оно и видно, лет ми спик фром май харт… :)) :)) :))
Сейчас наоборот МФА почти никто не использует, тип устаревший подход (лол, что!?).
Однако когда я учил английский в школе, то у меня МФА был с самого начала, но только для английского. Поэтому уроки французского в школе мне давались не так просто, потому что в некоторых случаях я вообще хз как читать слово.
И я считаю, что МФА должно для любого языка, а то пишут: "как ü в немецком", да кто вообще ебёт что там за звуки в немецком, финском, болгарском и т.д.? :what?
-
Не фула и даже не суахили
Сложность фула прямопропорциональна его ненужности, прям как у языка Каменск в Колумбии.
А суахили норм тема.
-
И я считаю, что МФА должно для любого языка, а то пишут: "как ü в немецком", да кто вообще ебёт что там за звуки в немецком, финском, болгарском и т.д.? :what?
как ü в немецком - это нормально, можно сконвертировать в МФА :stop:
Но вот когда начинается «<о> как у жителя Манчестера спросоня» - вот это пипец :fp :fp
-
или «отдалённо (sic!) напоминает произношение деревенской части Страфордшира» :fp :fp :fp
-
или «отдалённо (sic!) напоминает произношение деревенской части Страфордшира» :fp :fp :fp
в чём проблема? Вспоминаете как вы ездили на двуколке по руральной Англии и застряли в непролазной грязи и как ругался извозчик??
-
Сейчас наоборот МФА почти никто не использует, тип устаревший подход (лол, что!?).
Однако когда я учил английский в школе, то у меня МФА был с самого начала, но только для английского. Поэтому уроки французского в школе мне давались не так просто, потому что в некоторых случаях я вообще хз как читать слово.
А я с МФА впервые столкнулся, когда стал английский учить. На различных сайтах, в андроид-приложениях транскрипция приводилась исключительно в МФА. В школе, если я правильно помню, немецкий транскрибировали русскими буквами.
-
в чём проблема? Вспоминаете как вы ездили на двуколке по руральной Англии и застряли в непролазной грязи и как ругался извозчик??
бред это, потому что произношение мелких мест малоизвестно, а если и известно, то трудно найти хорошие образцы онлайн. Зачем эти танцы с бубнами, если есть МФА?
-
немецкий транскрибировали русскими буквами.
какой ужас! :o :aaa!
-
А я с МФА впервые столкнулся, когда стал английский учить. На различных сайтах, в андроид-приложениях транскрипция приводилась исключительно в МФА. В школе, если я правильно помню, немецкий транскрибировали русскими буквами.
У нас английский транскрибировали русскими буквами, но только в первом классе изучения, потом уже использовали нормальную транскрипцию.
-
У нас английский транскрибировали русскими буквами, но только в первом классе изучения, потом уже использовали нормальную транскрипцию.
и что можно натранскрибировать русскими буквами для «this worker»? |<
-
Дыз вокэ
-
Дыз вокэ
точно спик фром май харт >o< :)) :)) :))
-
не буду уточнять, как в такой транскрипции отличается walker от worker… :)) :))
-
не буду уточнять, как в такой транскрипции отличается walker от worker… :)) :))
Ну так вокэ и вёкэ.
-
и что можно натранскрибировать русскими буквами для «this worker»? |<
Там транскрипция будет конечно сильно приблизительная, но пятиклассникам, которые тогда еще и латинского алфавита-то не знали, будет достаточно, главное чтобы запомнили примерное чтение слова.
-
какой ужас! :o :aaa!
Ну эта школа была не совсем обычная. Отец из-за проблем с законом увез нас из Украины в глухое российское село. В местной школе училось 20 с небольшим человек, все учителя от туда же.
-
в чём проблема? Вспоминаете как вы ездили на двуколке по руральной Англии и застряли в непролазной грязи и как ругался извозчик??
"Да ёб твою мать, sir!"
-
У нас английский транскрибировали русскими буквами, но только в первом классе изучения, потом уже использовали нормальную транскрипцию.
Отсюда во многом и растут ноги у неправильного произношения.
-
"Да ёб твою мать, sir!"
если бы всё было так просто... Но эти английские диалекты бывают удивительно малопонятными
-
читается хεмия. сочетания типа «мья» в литовском не существуют, но если очень надо (типа транскрибировать иностранное имя) то запишут в виде Darja
Значит палатализованные в литовском можно легко представить как сочетания Cj?
-
Значит палатализованные в литовском можно легко представить как сочетания Cj?
странный вывод. Палатализованные передаются согласная + i + гласная, причем i в данном контексте называется minkštumo ženklas мягкий знак. Сочетания согласная + j + гласная в литовском встречается только в позиции после губных: pjauti резать, bjaurus противный, в любой другой позиции это выглядит дико, так как передает нечто, чего не бывает в литовской фонетике, а именно: мягкая согласная + й
-
странный вывод. Палатализованные передаются согласная + i + гласная, причем i в данном контексте называется minkštumo ženklas мягкий знак. Сочетания согласная + j + гласная в литовском встречается только в позиции после губных: pjauti резать, bjaurus противный, в любой другой позиции это выглядит дико, так как передает нечто, чего не бывает в литовской фонетике, а именно: мягкая согласная + й
Почему странный? Можно же сказать, что /j/ в данном случае реализуется как палатализация предшествующей согласной (как в мандарине). Но вы правы в том, что в литовском возможна оппозиция типа /pj/ vs /pʲ/, а значит нужно признать наличие как минимум /pʲ, bʲ/. И кстати, некоторые «польские танцы с бубнами» я таки нашел:
piurė̃ [pʲʊ̟²ˈrʲeː], kompiùteris [kɔmʲˈpʲʊ̟tʲɛrʲɪs], biùras [ˈbʲʊ̟rɐs], biudžètas [bʲʊ̟ˈd͡ʒʲɛtɐs], miaũ [mʲɛʊˑ], Viàčeslavas [ʋʲɛˈt͡ʃʲɛslɐʋɐs];
piani̇̀nas [pʲɪjɛˈnʲɪnɐs], biatlònas [bʲɪjɛˈtlɔnɐs], biològija [ˌbʲɪjɔ̟ˈlɔɡʲɪjɛ], Mianmaras [mʲɪjɛn²ˈmɑːrɐs], Violeta, violètinis [ʋʲɪjɔ̟ˈlʲɛtʲɪnʲɪs], violončèlė [ʋʲɪjɔ̟lɔnʲˈt͡ʃʲɛlʲeː].